গুৱাহাটী, ২৩ নৱেম্বৰঃ অসমত গ্ৰন্থোৎসৱ অব্যাহত থকাৰ সময়তে জাতীয়-জীৱনৰ বাবে শুভ সংবাদ এয়ে যে অচিৰেই দেশৰ ২৩ টা ভাষাত প্ৰকাশ পাব বৰ সেনাপতি লাচিত বৰফুকনৰ জীৱনৰ আধাৰত ৰচিত এখন গ্ৰন্থ ৷ অসম প্ৰকাশন পৰিষদৰ উদ্যোগত এই কাম প্ৰায় সম্পূৰ্ণ হৈ উঠিছে ৷ উল্লেখ্য যে মহাবীৰ লাচিত বৰফুকনৰ খ্যাতি আৰু গৰিমা সমগ্ৰ দেশৰ মানুহৰ মাজত প্ৰণালীৱদ্ধ ভাৱে প্ৰচাৰ কৰাৰ বাবে অসমৰ মুখ্যমন্ত্ৰী ড° হিমন্ত বিশ্ব শৰ্মাই অসম প্ৰকাশন পৰিষদক এক বিশেষ উদ্যোগ গ্ৰহণ কৰিবলৈ এই বছৰৰ প্ৰথম ভাগতে পৰামৰ্শ আগবঢ়াইছিল। মুখ্যমন্ত্ৰীয়ে লাচিত বৰফুকনৰ জীৱনৰ আধাৰত ৰচিত গ্ৰন্থ এখন ভাৰতৰ আটাইকেইটা স্বীকৃত ভাষালৈ অনুবাদ কৰি ভাষা-সাহিত্যৰ যোগেদি লাচিত বৰফুকনৰ গৰিমা প্ৰচাৰ কৰাৰ পোষকতা কৰিছিল। মুখ্যমন্ত্ৰী ড° হিমন্ত বিশ্ব শৰ্মাৰ পৰামৰ্শ অনুসৰি অসম প্ৰকাশন পৰিষদে এই কাম হাতত লৈছিল।শিক্ষামন্ত্ৰী তথা অসম প্ৰকাশন পৰিষদৰ অধ্যক্ষ ডাঃ ৰণোজ পেগুৰ পৰামৰ্শ মতে গ্ৰন্থ ৰচনাৰ দায়িত্ব প্ৰদান কৰা হৈছিল ইংৰাজী সাহিত্যৰ প্ৰসিদ্ধ লেখক, গ্ৰন্থকাৰ অৰূপ কুমাৰ দত্তক। অৰূপ কুমাৰ দত্তই বিষয়টোৰ গুৰুত্ব অনুসৰি নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ ভিতৰতে “আছাম’ছ ব্ৰেভহাৰ্ট লাচিত বৰফুকন” নামৰ গ্ৰন্থখন ৰচনা কৰি অসম প্ৰকাশন পৰিষদক জমা দিছিল। এই গ্ৰন্থখন অসমীয়া ভাষাকে ধৰি ভাৰতৰ আন ২৩ টা সংবিধান স্বীকৃত ভাষালৈ অনুবাদ কৰাৰ বাবে অসম প্ৰকাশন পৰিষদে ক্ষিপ্ৰতাৰে কাম আৰম্ভ কৰিছিল। ভাৰতৰ মুঠ ২৩ টা ভাষাৰ প্ৰখ্যাত অনুবাদকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰা হৈছিল আৰু তেওঁলোকক এই কাম সম্পন্ন কৰাৰ বাবে সন্মতি প্ৰদান কৰিছিল। অসমীয়া, বাংলা, ওড়িয়া, তেলুগু, তামিল, কানাড়া, মালায়ালম, কোংকানী, মাৰাঠী, গুজৰাটী, ৰাজস্থানী, পাঞ্জাবী, কাশ্মিৰী, সিন্ধী, উৰ্দু, মৈথেলী, ডোগ্ৰী, চাওতালী, মনিপুৰী, বড়ো, নেপালী, হিন্দী আৰু সংস্কৃত ভাষালৈ এই গ্ৰন্থখন অনুবাদ কৰা হৈছে। এই অনুবাদক সকলৰ অনুবাদ কাৰ্য পৰীক্ষা কৰাৰ লগতে সম্পাদনা কৰাৰ বাবেও প্ৰতিটো ভাষাৰে একো গৰাকীকৈ সম্পাদকক দায়িত্ব প্ৰদান কৰা হৈছে। এই সমগ্ৰ প্ৰকল্পটোৰ তত্বাৱধায়ক তথা সমন্বয়ক ৰূপে দায়িত্ব প্ৰদান কৰা হৈছে চলচ্চিৎ সমালোচক , ৰাজ্যিক বঁটাৰে পুৰস্কৃত অপৰাজিতা পূজাৰীক। ইতিমধ্যে আটাইকেগৰাকী অনুবাদকে অনুবাদ কাৰ্য সমাপ্ত কৰি অসম প্ৰকাশন পৰিষদৰ ওচৰত পাণ্ডুলিপি সমূহ জমা দিছে। অসম প্ৰকাশন পৰিষদৰ সচিব প্ৰমোদ কলিতাই এক প্ৰেছ বিজ্ঞপ্তি যোগে যে জনাইছে যে অনুবাদক সকলে জমা দিয়া পাণ্ডুলিপি সমূহৰ সম্পাদনাও ইতিমধ্যে সমাপ্ত হৈছে। গ্ৰন্থখনৰ প্ৰচ্ছদ অংকণ, তথা লে-আউট হোৱাৰ পাছত সম্প্ৰতি ছপাৰ বাবে পঠোৱাৰ আগে আগে চুড়ান্ত নিৰীক্ষণৰ বাবে সাজু কৰা হৈছে। সচিবে জনোৱা মতে কিছুদিনৰ ভিতৰতে গ্ৰন্থ কেইখন ছপা কৰি উন্মোচনৰ ব্যৱস্থা কৰাৰ বাবে মুখ্যমন্ত্ৰীৰ কাৰ্যালয়লৈ প্ৰেৰণ কৰা হ’ব ।
এইখিনিতে উল্লেখ্য যে এই অনুবাদ কাৰ্যত অংশ গ্ৰহণ কৰা বহু কেইগৰাকী লেখক- অনুবাদক সাহিত্য অকাডেমীৰ বিভিন্ন বঁটা প্ৰাপক আৰু নেশ্যনেল বুক ট্ৰাষ্টৰ স্বীকৃতি প্ৰাপ্ত অনুবাদক। এই অনুবাদ কৰ্মত জৰিত সংশ্লিষ্ট লেখকসকল হৈছে জ্ঞান প্ৰকাশ টেকচাঁন্দানী, সুন্দৰদাস ভি গহৰানি ,ৱাহেংবাম কুমাৰী চানু, ৰাজেশ্বৰ সিং ৰাজু, মুঞ্জুলুৰী কৃষ্ণ কুমাৰী, সুৰেণ তালুকদাৰ, প্ৰদীপ কুমাৰ, লালচান্দ চাৰেণ, দেৱায়ন ভাদুৰী , হৰকমলপ্ৰীত সিং, ড° কে শিৱলিংগাপ্পা হাডিহালু, বিন্দুমাধৱ কুলকাৰ্ণী , আৰ এছ ভাস্কৰ, কান্নায়ান দক্ষণামূৰ্তী , বিজয়দেও ঝা , ড° খগেন শৰ্মা, সুভাষ চন্দ্ৰ সৎপথী, বলৱানন্দ সাগৰ, চন্দ্ৰপ্ৰভা চৈনাৰী, এছ চেলিম কুমাৰ , মিৰ্জা এ বি বেইগ, নিচাৰ আজম, বিনোদ পেটেল, দীনদয়াল শৰ্মা ৷